پشتیبانی021-37651

بررسی کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی

مقالات
ایتالیایی
مدت زمان مطالعه : 0 دقیقه
۶ آبان ۱۴۰۳
تعداد بازدید : 3627
5

قصد داریم در این مطلب، کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی را مورد بررسی قرار دهیم و مطمئنا علاقمندان به این زبان مشتاقانه این مطالب را دنبال خواهند کرد. فارسی و ایتالیایی هر دو زبان هایی آهنگین هستند و جذابیت خاصی دارند‌.

هر دو از خانواده زبان های هند و اروپایی هستند که در واقع ایتالیایی در سمت غربی و فارسی در سمت شرقی این خانواده بزرگ قرار گرفته اند‌. در این مقاله این دو زبان توسط آموزشگاه زبان ملل بررسی شده و مطالب در اختیار شما عزیزان قرار خواهد گرفت. 

مقایسه زبان ایتالیایی و فارسی

از آن جایی که هر دو زبان ریشه در یک خانواده دارند، کلماتی مشابه را می توان در هر دو زبان مشاهده نمود. در هنگام آموزش زبان ایتالیایی متوجه می‌شوید که واقع در هر دو زبان، کلماتی وجود دارند که یک معنی را نشان می دهند. به عنوان مثال واژه پادره padre همان پدر است و کلمه مادره madre به معنای مادر استفاده می شود.

کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی

با کمی تامل می توان به این نتیجه رسید که بسیاری از لغات در زبان های مختلف شباهت های زیادی دارند و از نظر معنا هم مثل هم هستند‌. به عنوان مثال واژه بد در فارسی و انگلیسی به یک صورت است. علاوه بر کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی، می توان شباهت های دیگری بین این دو زبان مشاهده نمود.

این دو زبان به طرز شگفت انگیزی دارای غنای آهنگین هستند و کیفیت موسیقایی آن ها نظر هر شنونده ای را به خود جلب می نماید. در این دو زبان به میزان زیادی از حروف آوایی و مصوت ها استفاده می شود که همین حروف می توانند به این دو زبان روح ببخشند‌.

کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی

همین حالت آهنگین و جذابیت را مدیون این مصوت ها و حروف آوایی هستند. اما در نقطه مقابل، زبان هایی مثل عربی و آلمانی بسیار خشن و سرسخت هستند. به همین دلیل زبان ایتالیایی را در اروپا و زبان فارسی را در خاورمیانه به عنوان زبان های آهنگین می شناسند.

شناخت برخی کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی

مشاهده برخی کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی می تواند برای زبان آموزان و علاقمندان به این زبان بسیار جالب باشد. جالب است بدانید که در ایتالیا نیز برخی علاقه زیادی به فرهنگ و زبان فارسی دارند و کتاب های مختلف فارسی از جمله دیوان های شعرای بزرگ ایرانی را ترجمه و مورد مطالعه قرار می دهند. برخی واژه ها بین این دو‌ زبان مشترک هستند که در این مقاله به آن ها می پردازیم.

قهوه

Coffè

پیتزا

Pizza

سینما

Cinema

هتل

Hotel

تاکسی

Taxi

بار

Bar

اسپورت، ورزش

Sport

موزه

Museo

رستوران

Restaurant

لاجورد

Azzurro

بازار

Bazarra

کاروان

Caravana

اسفناج

Spinacio

تافته

Taffeta

پاستا

Pasta

اسپاگتی

Spaghetti

بیسکوییت

Biscotto

البته که واژه های بیشتری بین این دو‌ زبان به صورت مشترک وجود دارند که در ادامه توضیح کامل تری می دهیم. البته تعداد واژگانی که بین زبان فارسی و زبان ایتالیایی مشترک هستند در طول زمان تغییراتی را مشاهده نموده اند و مطمئنا از نظر لغتی و زبانی تحولاتی را در خود دیده اند. به همین دلیل امکان دارد در مورد این واژگان نظرات متفاوتی ارائه شده باشد. 

بررسی واژه « کمدین » 

این واژه را می توان از کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی به حساب آورد. معنای واژه کمدین در زبان فارسی کاملا مشخص است. اما در ایتالیایی واژه " comico" را به همین معنا استفاده می کنند‌.

عبارات مشترک فارسی و ایتالیایی

در ظاهر تشابهی زیادی وجود ندارد و از نظر تلفظ هم کاملا یکسان نیستند اما در معنی هر دو‌ به شخصی اطلاق می شود که خنده دار و کمدین است‌. واژگان بسیار دیگری نیز وجود دارند که در این دو زبان به صورت مشترک مورد استفاده قرار می گیرند. 

بررسی واژه «کافه »

این واژه از جمله کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی محسوب می شود. معنای این واژه در زبان فارسی به جایی اطلاق می شود که در آن همه جمع می شوند و برای تفریح و سرگرمی و گذاشتن قرارهای کاری و دوستانه قهوه یا نوشیدنی های دیگر سفارش داده و می نوشند.

جالب است که در زبان ایتالیایی نیز چنین واژه ای وجود دارد. کلمه " caffè " در زبان ایتالیایی دقیقا به همین معنا به کار می رود. در واقع در فرهنگ و زبان هر دو کشور، این مکان عمومی برای گذراندن وقت با دوستان و خانواده و نوشیدن قهوه در کنار هم استفاده می شود.

شاید تلفظ و شیوه نگارش در این دو زبان با هم متفاوت باشد اما در معنا کاملا به یک صورت به کار می روند. پس می توان گفت با وجود تفاوت در قالب ها و نماد گذاری ها، باز هم برخی از کلمات به یک معنی به کار می روند. 

واژه « مادر » از کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی

ریشه باستانی واژه « مادر » در هر دو زبان از واژه ی " mātr" آمده است. در زبان فارسی « مادر» را برتی شخصی به کار می برند که فرزند خود را به دنیا آورده و او را بزرگ می کند. اما در زبان ایتالیایی نیز دقیقا همین زن را با واژه " madre" نام می برند. این شباهت در دو زبان بسیار جالب است. 

تشابه واژه « سینما » در دو زبان فارسی و ایتالیایی

اما در این قسمت لغت دیگری را به عنوان یکی دیگر از کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی مثال می زنیم و آن را ریشه یابی می کنیم. در زبان فارسی کلمه « سینما » را به عنوان صنعت فیلم سازی و همچنین به معنی سالنی به کار می برند که در آن فیلم به نمایش در می آید و همه برای دیدن آن به این سالن مراجعه می نمایند.

مقاله پیشنهادی آموزشگاه زبان ملل: بهترین فیلم ها برای یادگیری ایتالیایی

در واقع ریشه این واژه از زبان فرانسه " cinéma " آمده است. در زبان ایتالیایی نیز همین واژه " cinema" را به معنی سینما و سینماتوگرافی مورد استفاده قرار می دهند. جالب این جا است که تلفظ این واژه در هر دو زبان کاملا مشابه و معنی آن نیز یکسان می باشد. اما نکته این جا است که ریشه این کلمه از زبان فرانسه است و سپس وارد زبان فارسی و ایتالیایی و در واقع کل جهان شده است. 

بررسی واژه « موزه » در هر دو زبان

در این قسمت از مقاله قصد داریم واژه « موزه » را در هر دو زبان مورد بررسی و ریشه یابی قرار دهیم. این واژه در زبان فارسی به مکانی اطلاق می شود که همه مردم می توانند برای مشاهده اشیای تاریخی، هری، علمی و فرهنگی که در آن نگهداری می شود بروند. ریشه این لغت از زبان فرانسه و از کلمه " musée" آمده است.

مشترکات زبان ایتالیایی و فارسی

جالب است که این واژه در زبان ایتالیایی نیز به همین معنا به کار می رود. در زبان ایتالیایی واژه " museo " دقیقا به همین معنی به کار می رود. نوشتار و تلفظ این کلمه در عر دو زبان به صورت مشابه و یکسان‌ مورد استفاده قرار می گیرد.

پس با این حساب باید گفت که ریشه این کلمه از زبان فرانسه بوده و سپس وارد زبان فارسی و ایتالیایی شده است. البته این نکته را فراموش نکنید که این واژه در سر تا سر جهان به همین معنی مکانی برای نگه داری و نمایش آثار تاریخی و هنری و فرهنگی و حتی علمی به کار می رود. 

ریشه یابی واژه بیسکوییت

از کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی می توان به واژه بیسکوییت اشاره نمود. بیسکوییت در زبان فارسی نوعی شیرینی است که کاملا خشک بوده و در طرح های دایره یا مستطیل تولید می شود. این نوع شیرینی در مقیاس زیاد تولید و مورد استفاده قرار می گیرد.

ریشه این واژه از زبان فرانسه می باشد و از آن جا وارد زبان فارسی شده است. در زبان ایتالیایی نیز همین معنا را از واژه " buscotto" می توان گرفت. در هر دو زبان واژه بیسکوییت به یک معنا به کار می رود. 

بررسی تاثیر فرهنگ فارسی در فرهنگ غرب

در گذشته مطالعات و تحقیقاتی درباره میراث دین ایرانیان باستان و زردشت توسط اروپاییان صورت گرفته است. در ایتالیا نیز در اواخر قرن نوزدهم این پژوهش ها و تحقیق ها در میزان وسیعی انجام شده اند. در این تحقیقات در زمینه ورود واژگان فارسی به زبان ایتالیایی و برعکس مطالعاتی انجام گرفته است.

در مقاله ها و کتاب های متعددی این تحقیقات انجام شده وجود دارد. اما در برخی از منابع درباره واژه های عربی نیز تحقیقاتی انجام شده است و متاسفانه در منابع چیزی به عنوان واژه های پارسی به نگارش در نیامده است و بیشتر این واژه ها را به زبان عربی و ترکی نسبت داده اند.

در واقع واژه های هند و ایرانی را به عنوان این دو زبان معرفی نموده اند. شایان به ذکر است که ردپای زبان پارسی و ریشه آن در زبان های اروپایی سابقه ای بس کهن دارد و به زمان پارسی باستان و زبان‌ کهن ایرانی بر می گردد.

البته باید گفت که ریشه زبان پارسی باستان نیز در جامعه به دو دسته تقسیم می شوند. دسته اول آثاری هستند که کاملا ادبی بوده و در کتیبه ها و متون باستانی وجود دارند. البته بدون تردید این گونه منابع در طول زمان دچار دگرگونی و تغییراتی شده اند‌. اما دسته دوم شامل قالب هایی می باشد که در زبان عامیانه بین مردم وجود داشته و مورد استفاده قرار می گرفته است. 

ورود کلمات پارسی به زبان ایتالیایی

زبان آهنگین و زیبای ایتالیایی در راه تکامل خود از زبان های شرقی وام های زیادی گرفته است که از جمله این زبان های وام دهنده پارسی و عربی را می توان نام برد. این واژه ها پس از ورود به زبان ایتالیایی خود را با قواعد و زبان‌ شناسی آن تطبیق داده است. این وام گیری به عنوان پلی ارتباطی هر دو زبان و فرهنگ را به هم مرتبط می سازد. 

البته که زبان های یونانی و لاتین هم تاثیر زیادی روی زبان ایتالیایی داشته اند‌. اما در برخی موارد واژگان فارسی وارد شده به زبان ایتالیایی را به اشتباه به عنوان واژگان عربی معرفی می نموده اند‌. در کل کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی بسیار زیاد و جالب هستند و وارد زبان و فرهنگ هر دو زبان شده اند.

یکی از دلایل مهم برای این نقل و انتقالات لغت ها در هر دو زبان تجارت و بازرگانی و رفت و آمد بین دو کشور می باشد. جهانگردان و سفیران کشورها که وارد کشور دیگر می شده اند این میراث را برای هم دیگر به جا می گذاشته اند. همچنین ورود سربازان و سرداران ایرانی نیز دلیل دیگری برای ورود این واژه ها و در نتیجه فرهنگ می باشد. برای یادگیری بیشتر واژگان ان زبان می‌توانید از اپلیکیشن برای یادگیری زبان ایتالیایی استفاده کتید.

سخن پایانی

در این مقاله تمام تلاش خود را کرده ایم که در مورد کلمات مشترک فارسی و ایتالیایی مطالب مفیدی را در اختیار شما عزیزان قرار دهیم. این دو زبان آهنگین شباهت هایی با هم دارند که در این مقاله به آن پرداخته ایم. آموزشگاه زبان ملل با ریشه یابی کلمات مشترک بین این دو زبان، علاقمندان و زبان آموزان را با این واژه ها آشنا کرده است.

سریع ترین اتفاق
تخفیف ویژه
ثبت دیدگاه

دیدگاه‌ها

سارا رضایی

خیلی هم خوب

۲ تیر ۱۴۰۳
آیا این دیدگاه را مفید یافتید؟
0
0
درخواست مشاوره تلفنی رایگان با کارشناسان موسسه ملل