پشتیبانی021-37651
جستجو

معرفی لغات مشترک فارسی و انگلیسی

مقالات
انگلیسی
مدت زمان مطالعه : 0 دقیقه
۹ شهریور ۱۴۰۴
تعداد بازدید : 14875
4

بدون تردید لغات مشترک فارسی و انگلیسی در هر دو زبان ریشه زده و به راحتی مورد استفاده قرار می گیرند. اما بسیاری از افراد از این کلمه ها و عبارت ها اطلاعی ندارند و بدون آگاهی از ریشه، آن ها را به کار می برند. اما بهتر است که با واژه های مختلف وام گرفته شده فارسی و انگلیسی در هر دو زبان آگاهی داشته باشید.

به همین منظور در سایت آموزشگاه زبان انگلیسی ملل این مقاله را بارگذاری می نماییم. مطالعه این مطالب نه تنها بسیار جالب است بلکه اطلاعات مفیدی را در اختیار شما عزیزان قرار خواهد داد. 

کلمات فارسی در زبان انگلیسی

در این مقاله به صورت کامل به بررسی لغات مشترک فارسی و انگلیسی پرداختیم. در زبان انگلیسی کلمه های زیادی وجود دارند که پس از ریشه یابی به زبان فارسی می رسند. در واقع بسیاری از این لغات به صورت مستقیم یا غیر مستقیم به زبان انگلیسی وارد شده است و همین حالت را برای زبان فارسی هم باید در نظر گرفت.

لغات مشترک فارسی و انگلیسی

برخی از کلمه ها نیز در زبان فارسی به راحتی استفاده می شوند در حالی که ریشه آن ها در زبان انگلیسی می باشد. در ادامه تعدادی از این کلمه ها را مشاهده خواهید کرد.

Saffron

این کلمه به معنای زعفران است و ریشه در زبان فارسی دارد. اما همان گونه که می دانید وارد زبان انگلیسی و البته اکثر زبان های اروپایی شده است. چرا که این محصول ایرانی محبوبیت جهانی یافته و از همین رو نام آن نیز وارد دامنه لغات زبان های زیادی در سر تا سر دنیا شده است. 

Nav

این کلمه نیز ریشه در زبان فارسی دارد‌‌. در زبان فارسی هم این واژه به معنای « ناو » به کار می رود. در واقع می توان گفت که این واژه را برای کشتی های جنگی استفاده می نمایند. همچنین کلمه های دیگری نیز از همین ریشه به زبان انگلیسی وارد شده است. 

  • Navigate: کشتیرانی
  • Navigable: قابل کشتیرانی
  • Naval: وابسته به نیروی دریایی

Chemical

این واژه نیز وام گرفته از زبان فارسی است و به معنای کیمیا می باشد. علم کیمیا نیز از کشور ایران به کشورهای دیگر منتقل شده است و به همین دلیل این نام نیز از زبان فارسی وام گرفته شده است.

Orange

این کلمه که در زبان انگلیسی استفاده می شود نیز ریشه فارسی دارد. در زبان فارسی، این کلمه‌ به معنای « پرتقال » و « نارنجی » است.

لیست کلمات انگلیسی با ریشه فارسی

در قدیم دو کلمه «نارنج و ترنج» زیاد استفاده می شده است و این واژه نیز از همین کلمه ها گرفته شده است. این کلمه همچنین در زبان فرانسه و ژاپنی نیز وارد شده است. 

Candy

در زبان فارسی کلمه « قند » و « قندی » یا « کندو » وجود دارد. این واژه ریشه در این کلمه های فارسی دارد و وارد زبان انگلیسی شده است.

Botanic

این کلمه نیز به زبان فارسی بر می گردد و به معنای « علم گیاه شناسی » می باشد. این واژه در واقع در زبان فارسی به معنای «بوته» است.

Elephant

ریشه این واژه به صورت غیر مستقیم از زبان فارسی وارد زبان انگلیسی شده است. در مورد این واژه باید گفت که این واژه در واقع از کلمه عربی « الفیل » گرفته شده است. اما در ریشه یابی دقیق تر مشخص خواهد شد که واژه « الفیل » عربی نیز ریشه در زبان فارسی و البته واژه «پیل» دارد.

Colt

این واژه در زبان انگلیسی به معنای « کره اسب » می باشد. در ریشه یابی این کلمه به این نتیجه خواهیم رسید که « کوله » نوعی اسب در زبان فارسی می باشد.  در ادامه کلمه های بیش تری را به این صورت برای شما عزیزان ارائه می دهیم.

کلمه های بیش تر فارسی در زبان انگلیسی

Silk: ابریشم Carcass: لاشه و مردار
Mouse: موش Giraffe: زرافه
Canary: قناری Jackal: شغال
Jungle: جنگل Caravan: کاروان
Caravansary: کاروانسرای Devil: دیو
Bazaar: بازار Cannabis: کنف
Lemon: لیمو Warm: گرم
Guitar: سه تار Mummy: مومیایی
Right: راست Pistachio: پسته
Thunder: تندر Paradise: پردیس
Door: در Father: پدر
Brother: برادر Mother: مادر
Jasper: یشم  Pajamas: پیژامه
Spinach: اسفناج Mortal: مرده
Sugar: شکر Kebab: کباب
Kiosk: دکه «ریشه در کلمه کوشک فارسی دارد» Lascar: نظامی، ریشه در کلمه «لشکر» فارسی دارد.

همان گونه که مطالعه نمودید، این کلمات مشترک فارسی و انگلیسی در هر دو زبان به خوبی جا افتاده اند. 

کلمات انگلیسی مصطلح در محاوره روزمره ایرانیان

در ادامه معرفی کلمات مشترک فارسی و انگلیسی، به کلماتی می پردازیم که کاملا انگلیسی هستند اما در محاوره های روزمره ایرانیان به خوبی جا افتاده و به راحتی استفاده می شوند.

البته باید گفت که این وام گرفتن ها و ارتباط بین این دو زبان در زبان شناسی، موضوع جدیدی نمی باشد. در ادامه تعدادی از کلمه های انگلیسی را که در ایران به راحتی مورد استفاده قرار می گیرد را مشاهده می نمایید.

Ok: باشه Gap: گپ
PV: چت خصوصی با یک نفر Public: عمومی
High class: کلاس بالا Open mind: روشن فکر
Free: رایگان Just: فقط
Cover: روکش Busy: مشغول
Orange by: مدیریت چیدمان Just friend: جاست فرند، کسی که فقط یک دوست معمولی است. 
Social friend: سوشال فرند. دوست اجتماعی Best friend: بست فرند. بهترین دوست
Time: تایم، زمان Brand: برند، مارک معروف
Good: گود، خوب Grade: گرید، رتبه، نمره
Group: گروپ، گروه Rank: رنک، رتبه
Live: لایو، زنده Online: آنلاین، متصل به اینترنت، روی خط
Case: کِیس، مورد Kiss: کیس، بوسه
Fact: فکت، حقیقت، واقعیت Money: مانی، پول
Game: گیم، بازی کامپیوتری Pes: پس، بازی فوتبال کامپیوتری
Persian: پرشن، پرسین، پرژن، فارسی Loser: لوزر، بازنده
Set: ست، دست بازی Follow: فالو، دنبال کردن
Follower: فالوئر، دنبال کننده Level: لِوِل، سطح، درجه
Offer: آفر، پیشنهاد Market: مارکت، بازار
Plan: پِلَن، برنامه View: ویو، منظره
Action: اکشن، حرکت، عملکرد، کار Record: رکورد، ضبط کردن
Support: ساپورت، پشتیبانی کردن. حمایت کردن Official: آفیشال، رسمی
Couple: کاپل، زن و شوهر، زوج Face: فِیس، صورت، چهره
Image: ایمیج، تصویر Type: تایپ، تایپ کردن
Source: سورس، منبع Performance: پرفورمنس، عملکرد 
Top: تاپ، برتر، اول Order: .درخواست، دستور
Page: پیج، صفحه  

این واژه ها که ریشه در زبان انگلیسی دارند، امروزه به راحتی در مکالمه های ایرانیان استفاده می شود. این امر کاملا اجتناب ناپذیر است و نمی توان آن را از زبان جدا ساخت. کلمات مشترک فارسی و انگلیسی از دیرباز در هر دو زبان وجود داشته است و تقریبا به کلمه های آن زبان تبدیل گردیده است.

خدمات پیشنهادی ملل:

کلاس زبان آنلاین | دوره آنلاین زبان انگلیسی

مقالات پیشنهادی ملل:

بهترین آموزشگاه زبان تهران | 8 آموزشگاه برتر 1404

چگونه لغات انگلیسی را حفظ کنیم؟

فارسی به انگلیسی چی میشه؟

 

مشاوره آموزش زبانخدمات آموزش زبان ها
اشتراک گذاری در

مقالات پیشنهادی

استفاده از اصطلاحات مدرسه به انگلیسی + فیلم
تعداد بازدید : 2371
4.50
استفاده از اصطلاحات مدرسه به انگلیسی به شما این امکان را می دهد که به صورت روان تر و طبیعی تر در مورد مدرسه و تحصیلات صحبت کنید.
مقالات
انگلیسی
۲۳ مهر ۱۴۰۱
آموزش لغات پرکارد زبان انگلیسی در کلاس درس
تعداد بازدید : 1371
3.50
مقالات
انگلیسی
۱۶ مهر ۱۴۰۱
روزانه چند لغت انگلیسی یاد بگیریم؟
تعداد بازدید : 2972
3.50
زبان انگلیسی به عنوان یکی از زبان‌های جهانی و گسترده‌ترین زبان دوم در سطح جهان، نقش بسیار مهمی در ارتباطات بین المللی، تجارت، تحصیلات و فرهنگ دارد.
مقالات
انگلیسی
۱ شهریور ۱۴۰۲
ثبت دیدگاه

دیدگاه‌ها

هوتن کثیری
از دیدگاه من اشتراکات میان زبان انگلیسی و پارسی به همین سادگیها نیست و نمیشود از دیدگاه وام‌دادن و وام‌گیری به آن پرداخت چرا که باید نگاهی ژرفتر که به ریشه‌ی هند و اروپایی این زبانها و ریشه‌ی نژادی این زبانها پرداخت برای نمونه ، هم‌نژادی میان زبانهایه هندو اروپایی که بر اساس جابجایی‌ها و کوچ کردنها لهجه‌ها و دگرگونی واژه‌ای رخ داده است برای نمونه اگر نگاهی ژرفتر در سرزمین ایران بی‌ندازیم میبینیم که زبان پاری با گویشهای گوناگون بیان میشود و در هر منطقه‌ای ، ( محل نطق خاص و گویش ویژه‌ی هر سرزمین ) زبان فارسی با گویش و لهجه‌ی ویژه‌ی همان منطقه یا سرزمین بیان میشود پس اگر به صورت کلی‌تر به این اشتراکات واژگانی بپردازیم از اروپا تا هند که ریشه‌ی هند و اروپایی و نژاد آریایی است در اصل همه به یک زبان ویژه‌ی باستانی برمیگردند که با کوچ و مهاجرت این نژاد (آریایی ) دگرگونی و تأثیر همسایگان غیر رز نژاد آریایی لهجه و گویش هم دکرگون شده تا جایی که برخی از واژگان صورت و چیدمان اصلی خود را از دست داده و صورت و شکل نو به خود گرفته . برای نمونه واژه‌ی کِی (پادشاه) ،کیان ، king ... که همین واژه کینگ یا کیان یا کی (کی خسرو ، کی قباد و...) همان واژه‌ی کینگ یا کی یا کیان میباشد که با گذشت سالهای زیاد و بکارگیری در مناطق مختلف ایران تبدیل به شاه شده است پس ببینید چقدر اختلاف میان شاه و کینگ میباشد ولی در اصل هر دو از یک واژه و یک ریشه هستند یا همان واژه‌ی پِرادایز (pradiz) : پردیس ، پردیز ، فردیس ، فردوس ،پردیشت پریشت و در پایان پهیشت = بهشت حالا ببینید فرق میان pradiz یا پرادایز تا واژه‌ی بهشت ... از دیدگاه تلفظ و ادایه واژه بسیار ناهمگون و متفاوت هستند ولی در اصل یه ریشه و یکی هستند ... با سپاس فراوان هوتن
۲۹ مرداد ۱۴۰۴
آیا این دیدگاه را مفید یافتید؟
0
0
حمداله لربختیاری
سلام ودرود لغات بسیاری درزندگی روزمره مشترک بین لری وبختیاری وفارسی باانگلیسی میبینم که جای درستی برای ارائه وثبت بلدنیستم. مثلاکلمه بارت بمعنی شمایل وساختارومجسمه در انگلیسی boot ویا کلمه ایست stop کاش فرهنگستان ادب فارسی کلمات بختیاری هم‌استفاده میکرد تا هم دامنه لغت فارسی زیاد شود وهم مستعملهای فارسی مثل بختیاری حفظ شوند.
پاسخ :

پیشنهاد زیباییه؛ حفظ گویش‌های بومی مثل بختیاری واقعاً می‌تونه به غنای زبان فارسی کمک کنه.

۱۰ مرداد ۱۴۰۴
آیا این دیدگاه را مفید یافتید؟
0
1
درخواست مشاوره تلفنی رایگان با کارشناسان موسسه ملل