معرفی لغات مشترک فارسی و انگلیسی

مقاله تاریخ به روزرسانی: 1402/10/09 1106
لغات مشترک فارسی و انگلیسی

بدون تردید لغات مشترک فارسی و انگلیسی در هر دو زبان ریشه زده و به راحتی مورد استفاده قرار می گیرند. اما بسیاری از افراد از این کلمه ها و عبارت ها اطلاعی ندارند و بدون آگاهی از ریشه، آن ها را به کار می برند. اما بهتر است که با واژه های مختلف وام گرفته شده فارسی و انگلیسی در هر دو زبان آگاهی داشته باشید.

به همین منظور در سایت آموزشگاه زبان انگلیسی ملل این مقاله را بارگذاری می نماییم. مطالعه این مطالب نه تنها بسیار جالب است بلکه اطلاعات مفیدی را در اختیار شما عزیزان قرار خواهد داد. 

کلمات فارسی در زبان انگلیسی

در این مقاله به صورت کامل به بررسی لغات مشترک فارسی و انگلیسی پرداختیم. در زبان انگلیسی کلمه های زیادی وجود دارند که پس از ریشه یابی به زبان فارسی می رسند. در واقع بسیاری از این لغات به صورت مستقیم یا غیر مستقیم به زبان انگلیسی وارد شده است و همین حالت را برای زبان فارسی هم باید در نظر گرفت.

لغات مشترک فارسی و انگلیسی

برخی از کلمه ها نیز در زبان فارسی به راحتی استفاده می شوند در حالی که ریشه آن ها در زبان انگلیسی می باشد. در ادامه تعدادی از این کلمه ها را مشاهده خواهید کرد.

مطالعه بیشتر: پرشین به انگلیسی

Saffron

این کلمه به معنای زعفران است و ریشه در زبان فارسی دارد. اما همان گونه که می دانید وارد زبان انگلیسی و البته اکثر زبان های اروپایی شده است. چرا که این محصول ایرانی محبوبیت جهانی یافته و از همین رو نام آن نیز وارد دامنه لغات زبان های زیادی در سر تا سر دنیا شده است. 

Nav

این کلمه نیز ریشه در زبان فارسی دارد‌‌. در زبان فارسی هم این واژه به معنای « ناو » به کار می رود. در واقع می توان گفت که این واژه را برای کشتی های جنگی استفاده می نمایند. همچنین کلمه های دیگری نیز از همین ریشه به زبان انگلیسی وارد شده است. 

  • Navigate: کشتیرانی
  • Navigable: قابل کشتیرانی
  • Naval: وابسته به نیروی دریایی

Chemical

این واژه نیز وام گرفته از زبان فارسی است و به معنای کیمیا می باشد. علم کیمیا نیز از کشور ایران به کشورهای دیگر منتقل شده است و به همین دلیل این نام نیز از زبان فارسی وام گرفته شده است.

مطالعه بیشتر: گذشته make به انگلیسی

Orange

این کلمه که در زبان انگلیسی استفاده می شود نیز ریشه فارسی دارد. در زبان فارسی، این کلمه‌ به معنای « پرتقال » و « نارنجی » است.

لیست کلمات انگلیسی با ریشه فارسی

در قدیم دو کلمه «نارنج و ترنج» زیاد استفاده می شده است و این واژه نیز از همین کلمه ها گرفته شده است. این کلمه همچنین در زبان فرانسه و ژاپنی نیز وارد شده است. 

Candy

در زبان فارسی کلمه « قند » و « قندی » یا « کندو » وجود دارد. این واژه ریشه در این کلمه های فارسی دارد و وارد زبان انگلیسی شده است.

Botanic

این کلمه نیز به زبان فارسی بر می گردد و به معنای « علم گیاه شناسی » می باشد. این واژه در واقع در زبان فارسی به معنای «بوته» است.

Elephant

ریشه این واژه به صورت غیر مستقیم از زبان فارسی وارد زبان انگلیسی شده است. در مورد این واژه باید گفت که این واژه در واقع از کلمه عربی « الفیل » گرفته شده است. اما در ریشه یابی دقیق تر مشخص خواهد شد که واژه « الفیل » عربی نیز ریشه در زبان فارسی و البته واژه «پیل» دارد.

مطالعه بیشتر: سیب زمینی سرخ کرده به انگلیسی

Colt

این واژه در زبان انگلیسی به معنای « کره اسب » می باشد. در ریشه یابی این کلمه به این نتیجه خواهیم رسید که « کوله » نوعی اسب در زبان فارسی می باشد.  در ادامه کلمه های بیش تری را به این صورت برای شما عزیزان ارائه می دهیم.

کلمه های بیش تر فارسی در زبان انگلیسی

Silk: ابریشم Carcass: لاشه و مردار
Mouse: موش Giraffe: زرافه
Canary: قناری Jackal: شغال
Jungle: جنگل Caravan: کاروان
Caravansary: کاروانسرای Devil: دیو
Bazaar: بازار Cannabis: کنف
Lemon: لیمو Warm: گرم
Guitar: سه تار Mummy: مومیایی
Right: راست Pistachio: پسته
Thunder: تندر Paradise: پردیس
Door: در Father: پدر
Brother: برادر Mother: مادر
Jasper: یشم  Pajamas: پیژامه
Spinach: اسفناج Mortal: مرده
Sugar: شکر Kebab: کباب
Kiosk: دکه «ریشه در کلمه کوشک فارسی دارد» Lascar: نظامی، ریشه در کلمه «لشکر» فارسی دارد.

همان گونه که مطالعه نمودید، این کلمات مشترک فارسی و انگلیسی در هر دو زبان به خوبی جا افتاده اند. 

کلمات انگلیسی مصطلح در محاوره روزمره ایرانیان

در ادامه معرفی کلمات مشترک فارسی و انگلیسی، به کلماتی می پردازیم که کاملا انگلیسی هستند اما در محاوره های روزمره ایرانیان به خوبی جا افتاده و به راحتی استفاده می شوند.

مطالعه بیشتر: گرین کارت چیست؟

البته باید گفت که این وام گرفتن ها و ارتباط بین این دو زبان در زبان شناسی، موضوع جدیدی نمی باشد. در ادامه تعدادی از کلمه های انگلیسی را که در ایران به راحتی مورد استفاده قرار می گیرد را مشاهده می نمایید.

Ok: باشه Gap: گپ
PV: چت خصوصی با یک نفر Public: عمومی
High class: کلاس بالا Open mind: روشن فکر
Free: رایگان Just: فقط
Cover: روکش Busy: مشغول
Orange by: مدیریت چیدمان Just friend: جاست فرند، کسی که فقط یک دوست معمولی است. 
Social friend: سوشال فرند. دوست اجتماعی Best friend: بست فرند. بهترین دوست
Time: تایم، زمان Brand: برند، مارک معروف
Good: گود، خوب Grade: گرید، رتبه، نمره
Group: گروپ، گروه Rank: رنک، رتبه
Live: لایو، زنده Online: آنلاین، متصل به اینترنت، روی خط
Case: کِیس، مورد Kiss: کیس، بوسه
Fact: فکت، حقیقت، واقعیت Money: مانی، پول
Game: گیم، بازی کامپیوتری Pes: پس، بازی فوتبال کامپیوتری
Persian: پرشن، پرسین، پرژن، فارسی Loser: لوزر، بازنده
Set: ست، دست بازی Follow: فالو، دنبال کردن
Follower: فالوئر، دنبال کننده Level: لِوِل، سطح، درجه
Offer: آفر، پیشنهاد Market: مارکت، بازار
Plan: پِلَن، برنامه View: ویو، منظره
Action: اکشن، حرکت، عملکرد، کار Record: رکورد، ضبط کردن
Support: ساپورت، پشتیبانی کردن. حمایت کردن Official: آفیشال، رسمی
Couple: کاپل، زن و شوهر، زوج Face: فِیس، صورت، چهره
Image: ایمیج، تصویر Type: تایپ، تایپ کردن
Source: سورس، منبع Performance: پرفورمنس، عملکرد 
Top: تاپ، برتر، اول Order: .درخواست، دستور
Page: پیج، صفحه  

این واژه ها که ریشه در زبان انگلیسی دارند، امروزه به راحتی در مکالمه های ایرانیان استفاده می شود. این امر کاملا اجتناب ناپذیر است و نمی توان آن را از زبان جدا ساخت. کلمات مشترک فارسی و انگلیسی از دیرباز در هر دو زبان وجود داشته است و تقریبا به کلمه های آن زبان تبدیل گردیده است.

پیوند کوتاه:
امتیاز بدهید:
1 2 3 4 5
5/5 (4 امتیاز)
نظر خود را وارد کنید
تماس با ما مشاوره رایگان

آموزشگاه زبان ملل: تنها مرکز آموزش تمامی زبان ها در ایران