کلمات مشترک فارسی و آلمانی
وجود کلمات مشترک فارسی و آلمانی یا هر زبان دیگری موضوعی است که اصلا نمی توان کتمان کرد. تمام زبان ها از هم وام می گیرند و این امری اجتناب ناپذیر است. این موضوع برای بسیاری از زبان آموزان جالب است که مشترکات زبان فارسی با سایر زبان ها را بشناسند.
برخی اعتقاد دارند که ورود کلمات از زبانی به زبان دیگر، صدمه های زیادی به زبان وام گیرنده وارد می کند. اما باید گفت که این اتفاق کاملا طبیعی است و برای تمام زبان های زنده و رایج دنیا به وجود آمده است. با تلاش آموزشگاه زبان ملل این موضوع را بین دو زبان فارسی و آلمانی در این دانشنامه مورد بررسی قرار خواهیم داد.
وام گرفتن زبان فارسی از دیگر زبان ها
ورود واژگان به زبان های دیگر و ماندگاری آن ها امری کاملا طبیعی و اجتناب ناپذیر است و در واقع صدمه ای به زبان ها نمی زند. در واقع باید گفت که مرزهای کشورها نمی توانند جلوی چنین مسائلی را بگیرند و زیان فراتر از مرزها می باشد. تقریبا هیچ زبانی را نمی توان در سرتاسر دنیا پیدا کرد که از این قضیه مستثنی باشد و کاملا خالص از لغت ها و واژه های زبان های بیگانه باشد.
زبان فارسی نیز مانند سایر زبان ها واژه های زیادی را از زبان هایی مثل زبان عربی، ترکی، انگلیسی، مغولی، فرانسه، یونانی، لاتین، آلمانی و ایتالیایی و سایر زبان ها عاریه گرفته است و مردم به صورت کاملا عادی آن ها را مورد استفاده قرار می دهند. اما برخی از واژه ها بعد از مدتی از زبان خارج می شوند. کلمات مشترک فارسی و آلمانی نیز موضوعی است که در این مقاله قرار است درباره آن توضیحاتی ارائه دهیم.
دلایل وارد شدن واژه ها از زبان های دیگر
دلایل مختلفی وجود دارند که باعث می شوند کلمات از زبان های مختلف وارد شوند و برخی ماندگار و برخی دیگر خارج می شوند. کلمات مشترک فارسی و آلمانی و سایر زبان ها نیز همین قانون را دنبال می کنند. در این بخش این دلایل مهم را مورد بررسی قرار می دهیم.
می توان گفت که مهم ترین دلیل برای اشتراک واژگان در زبان های مختلف ریشه اولیه و مشترک بین آن ها می باشد. به عنوان مثال زبان های خانواده های هند و اروپایی یا هند و ایرانی این مشترکات را با هم دارند و نمی توان از آن اجتناب کرد. دلیل مهم دیگر وجود جنگ ها و اسارت ها می باشد. به عنوان مثال زبان مغولی به همین شیوه وارد زبان فارسی شده است. اما دلیل مهم دیگر، مستعمرگی برخی از کشورها می باشد که باعث می شود این انتقال زبانی صورت بگیرد.
این اتفاق برای کشور هندوستان افتاده است و به واسطه استعمار توسط انگلیس، واژه های انگلیسی را به میزان زیادی وام گرفته و تقریبا باید گفت که در این زبان ماندگار شده است. همسایگی کشورها با هم نیز دلیل دیگری برای وام گرفتن واژه ها می باشد. به عنوان مثال وجود واژگان فرانسوی در آلمان به همین دلیل رخ داده است. از دیگر دلایل برای ورود برخی واژه ها از زبانی به زبان دیگر موضوعاتی مثل ورزش، موسیقی، تجارت و همچنین تکنولوژی الکترونیک و دنیای ارتباطات و اینترنت می باشد.
مقاله پیشنهای: یادگیری سریع زبان آلمانی
آیا می توان لغت ها را ریشه شناسی کرد؟
در راستای آشنایی با کلمات مشترک فارسی و آلمانی، این سوال پیش می آید که آیا می توان به طور کامل لغت ها را ریشه شناسی نمود. به طور قطعی نمی توان گفت که چه تعداد از کلمات فارسی وارد زبان آلمانی یا هر زبان دیگری شده است. گروه های مختلفی این کار را انجام داده اند و تنها موفق شده اند تعدادی را استخراج نمایند. البته که برخی ریشه لغت را مثلا فارسی و گروه دیگر ریشه همان کلمه را آلمانی می دانند.
وجود این مسائل در ریشه شناسی لغت ها امری کاملا طبیعی می باشد و جای هیچ گونه تعجب ندارد. گفتنی است که برخی از لغاتی که از زبان فارسی وارد زبان آلمانی شده اند، دیگر در این زبان استفاده نمی شوند و امکان دارد در لغت نامه های تخصصی این واژه ها را پیدا کرد. بهتر است واژه هایی را که در زبان ها متداول تر هستند را مورد بررسی قرار داد. برای استخراج کل کلمات مشترک فارسی و آلمانی باید امکانات تحقیقی زیادی در اختیار باشد و مطمئنا در این مقاله نمی گنجد. این چنین تحقیقاتی برای زبان آموزان آلمانی و افرادی که در این کشور زندگی می کنند، بسیار سودمند است.
برخی کلمات مشترک زبان فارسی و آلمانی
در این بخش برخی از کلمات مشترک فارسی و آلمانی را مورد بررسی قرار می دهیم. این ریشه شناسی ها می تواند برای زبان آموزان و علاقمندان به این زبان بسیار جالب باشد.
بررسی کلمه Das Paradies
این واژه در زبان آلمانی به معنای بهشت است. این واژه آلمانی در واقع اصالت ایرانی دارد و منشا اصلی آن کتاب اوستا می باشد. همان گونه که می دانید در پارسی باستان واژه فردوس را به معنای باغ سرسبز و پر از گل و گیاه استفاده می کنند. طبق شواهد این واژه ابتدا از زبان پارسی باستان وارد زبان یونانی باستانی شده است و به صورت paradisos به کار می رفته است. پس از آن این واژه به زبان لاتین وارد شده و به کلمه paradisus تبدیل شده است. در نهایت این واژه قدم به زبان آلمانی گذاشته و به صورت واژه paradis به کار رفته است.
بررسی واژه Der Kaviar
این واژه در واقع همان خاویار ایرانی است که در زبان آلمانی آن را به صورت کاویار تلفظ می نمایند. آلمانی ها نمی توانند صدای « خ » را در ابتدای کلمه ها به درستی بیان نمایند و به همین دلیل این واژه یا واژه های شبیه به این را با صدای « ک » تلفظ می نمایند. این واژه که ریشه فارسی دارد در ابتدا از این زبان وارد زبان ترکی شده است.
این واژه در زبان فارسی به خود ماهی تلقی می شده است اما هنگامی که وارد زبان ترکی شده است، به معنای تخم های ماهی مورد استفاده قرار می گرفته است. پس از آن این واژه وارد زبان محلی ونیز در ایتالیا شده است و به صورت واژه caviaro به کار می رفته است. در نهایت در قرن هفدهم این واژه وارد زبان آلمانی شده و مورد استفاده قرار گرفته است.
مقاله پیشنهادی: لیست 121 لغات پرکاربرد و مهم آلمانی
واژه Der Diwan
واژه دیوان در زبان فارسی باستان به معنای دفترخانه، دبیرخانه، منشی خانه و بایگانی بوده است. برای اولین بار این واژه از زبان پارسی باستان وارد زبان ترکی شده است. در فرهنگ ترکی چون در چنین مکان هایی از نیمکت یا کاناپه های نرم و راحت برای نشستن استفاده می شده، همین معنا را گرفته است. پس از ورود به زبان ترکی، این واژه قدم به زبان فرانسه نهاده است و سپس در قرن هجدهم به آلمانی رفته است.
به همان دلیل که در مورد استفاده از این واژه در زبان ترکی توضیح داده شد، این کلمه در زبان آلمانی نیز به همین معنی به کار می رفته است. معنای این عبارت در زبان آلمانی به معنی کاناپه یا چیزی شبیه به این است. اما شاعر بزرگ این کشور « گوته » این واژه را در معنای اصلی خود در زبان پارسی باستان به کار برده است. در کل باید گفت که این واژه برای آلمانی زبان ها زیاد شناخته شده نیست و تقریبا واژه ای گمنام به نظر می رسد. به طور کلی بیشترین استفاده از این واژه در متون ادبی می باشد.
واژه Khaki
شایان ذکر است که مشخص نیست این واژه چه مسیرهایی را طی نموده تا به زبان آلمانی رسیده است. در زمان جنگ جهانی اول و دوم لباس ارتشی های انگلیس به رنگ خاکی بوده است. این واژه از زبان فارسی وارد زبان اردو و از آن جا به شبه قاره هند رفته است.
واژه Der Basar
این واژه ریشه اصلی از پارسی باستان دارد که در ابتدا از این زبان وارد زبان فرانسوی شده است. اما در قرن شانزدهم این واژه خود را به زبان آلمانی رسانده و مورد استفاده قرار می گرفته است. موضوع جالب این است که این واژه در زبان آلمانی به بازارهای اروپایی اطلاق نمی شود. در واقع جالب تر این است که در کشور آلمان این واژه را برای بازارهایی به کار می برند که مربوط به کشورهای عربی، ترکیه و ایران می شوند. همچنین هنگامی که بازارهای موقتی را در منطقه ای برگزار می کنند، این واژه کاربرد دارد.
واژه Das Naphtha
این واژه در زبان فارسی «نفت» است. از ایران این واژه وارد زبان یونانی شده و به صورت Naphtha مورد استفاده قرار می گرفته است. از آن جا این واژه راه خود را به زبان لاتین باز کرده و باز هم به همان صورت به کار می رفته است. در قرن شانزدهم این کلمه وارد زبان آلمانی شده اما استفاده از نفت در این کشورها همانند معنایی که ما در ایران استفاده می کنیم نیست.
تحقیق درباره واژه Der Zucker
واژه شکر ریشه در زبان پارسی باستان دارد اما در قرن سیزدهم وارد زبان های اروپایی شده است. این کلمه با تغییر تلفظ به «سکر» وارد زبان عربی شده است. پس از آن وارد یونانی شده و به صورت sakcharon به کار برده می شود. سپس راه این واژه به زبان ایتالیایی شده و به کلمه zuccero شده است. در نهایت این عبارت وارد زبان آلمانی شده است.
شماره: فارسی: دو - آلمانی: zwei | آب: فارسی: آب - آلمانی: Wasser (Wasser) |
ستاره: فارسی: ستاره - آلمانی: Stern (Stern) | Karawane: کاروان |
Schach: شاه | Diwan: دیوان |
سخن پایانی
تلفظ این کلمات می تواند بین فارسی و آلمانی تفاوت قابل توجهی داشته باشد. این فهرست جامع نیست، اما نقطه شروعی برای کاوش در ارتباطات جالب بین این دو زبان به شما می دهد.
در دنیای زبان شناسی تمام زبان ها از یکدیگر وام می گیرند. اما برخی از این واژه ها ماندگار شده و بعضی دیگر از آن زبان خارج می شوند. کلمات مشترک فارسی و آلمانی و سایر زبان ها به گونه ای هستند که وارد فرهنگ آن کشور شده و مورد استفاده قرار می گیرند. با حضور در دوره های آموزشی در آموزشگاه زبان ملل می توانید زبان های مورد نظر خود را با بهترین کیفیت در متد ها آموزش ببینید و کاملا تخصصی آن زبان را به کار ببرید. تمام سوالات خود را در مورد کلاس های آموزشی، هزینه ها و سایر موارد را می توانید با مشاوران موسسه مطرح نمایید.
مقاله پیشنهادی: جملات عاشقانه آلمانی
دیدگاهها
کلمات Automobil و Autobah( اتوموبیل و اتوبان) هم از زبان آلمانی وارد زبان فارسی شده