ضرب المثل فرانسوی
ضرب المثلها به عنوان یکی از جذابترین و محبوبترین اجزای هر زبانی شناخته میشوند. آنها حاوی حکمت و تجربه برجستهای هستند که در قالب جملات کوتاه بیان میشوند. در این میان، ضرب المثلهای فرانسوی به خاطر زیبایی و تأثیرگذاریهایی که در قالب آنها جاری است، خصوصیات منحصر به فردی دارند.
بدون شک، آشنایی با ضرب المثلهای فرانسوی به کسی که به یادگیری این زبان میپردازد درک بهتری از فرهنگ عمومی قوم فرانسوی میدهد. از طرفی، تجارب و خرد جمع آوری شده در ضرب المثلها، به ما کمک میکند که در مواقع مختلف از آنها استفاده نماییم. در این مقاله از آموزشگاه زبان ملل قصد داریم متداولترین و کاربردیترین ضرب المثلهای فرانسوی را به شما معرفی کنیم.
معروفترین و پرکاربردترین ضرب المثلهای فرانسوی
جدول زیر حاوی ضرب المثلهایی است که افراد فرانسوی زبان در زندگی روزمره از آنها بسیار استفاده میکنند:
ضرب المثل فرانسوی | معنی |
.On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir | شما نمیتوانید از واق واق سگ، مانند دروغگو از دروغ گفتن جلوگیری کنید. |
.L'amitié se termine parfois par l'amour, mais l'amour se termine rarement par l'amitié | دوستی گاهی به عشق ختم میشود، اما عشق به ندرت به دوستی ختم میشود. |
.Aime-toi et tu auras des amis | اگر خود را دوست داشته باشید میتوانید دوستانی هم داشته باشید. |
.La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille | شیرینی عسل نمیتواند نیش زنبور را تسکین دهد. |
.Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout | با گذشت زمان و صبر، به همه چیز میرسیم. |
.Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur | کسی که بی عدالتی میکارد بلا را هم درو میکند. |
.Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède | وقتی خدا درد میدهد، درمان هم میدهد. |
.L’argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue | پول شادی را نمیخرد، اما به داشتن آن کمک میکند. |
.On attrape plus vite un menteur qu’un voleur | دروغگو را سریعتر از دزد میتوانید بگیرید. |
.Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’on vous fasse | کاری که دوست ندارید با شما انجام شود با را دیگران انجام ندهید. |
.Le visage est le miroir du coeur | صورت آینه قلب است. |
.Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même | کاری را که میتوانید در همان روز انجام دهید به فردا موکول نکنید. |
.La vengeance est un plat qui se mange froid | انتقام؛ غذایی است که بهتر است سرد سرو شود. |
.Par la ruse, on peut prendre un lion. Par la force, pas même un grillon | با ترفند، میتوانیم شیر بگیریم. به زور، شاید یک جیرجیرک. |
.La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres | آزادی برخی از آنجا به پایان میرسد که آزادی دیگران آغاز میکنند. |
.Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué | نباید پوست خرس را پیش از کشتن آن بفروشید. |
.Ami de chacun, ami d’aucun | دوست همه، دوست هیچکس نمیشود. |
.Qui vole un oeuf vole un boeuf | کسی که تخم مرغ میدزدد به زودی گاو هم میدزدد. |
.Il n’y a que les fous qui ne changent pas d’avis | این تنها احمقها هستند که نظر خود را تغییر نمیدهند. |
.Chacun pour soi et Dieu pour tous | هر کسی برای خودش و خدا برای همه |
.Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir | آنجا که خجالت وجود دارد، لذتی وجود ندارد. |
.Le soleil n’échauffe que ce qu’il voit | خورشید فقط آنچه را میبیند گرم میکند. |
.Loin des yeux, loin du coeur | از ذهن میرود آنچه که دیده نشود. |
.Mieux vaut prévenir que guérir | پیشگیری بهتر از درمان است. |
.Il n’y a que la vérité qui blesse | فقط حقیقت درد دارد. |
.Le malheur vient à cheval et s’en retourne à pied | بدبختی سوار اسب میشود و پیاده برمیگردد. |
.Qui a le visage beau n’a pas toujours bon cerveau | کسی که چهره زیبایی دارد، همیشه ذهن خوبی ندارد. |
.Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | خبری نیست، خبر خوبی است. |
.Enfants petits, petits soucis; enfants grandis, grands soucis | کودکان کوچک، نگرانیهای کوچک؛ کودکان بزرگسال، نگرانیهای بزرگ. |
.Ce n’est pas en battant ton âne que tu en feras un cheval | با زدن الاغ خود نمیتوانید از آن اسب بسازید. |
.Amour passe, douleur demeure | عشق میگذرد، درد باقی میماند. |
.Dis-moi qui tu fréquentes, et je te dirais qui tu es | به من بگو با چه کسی معاشرت میکنی و من به تو میگویم کیستی. |
.Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie | تنها بودن بهتر از یک شریک بد است. |
.Le mal retourne à celui qui le fait | شر هر چیزی به هر کسی که این کار را میکند برمیگردد. |
.L’habit ne fait pas le moine | لباس، مرد را نمیسازد. |
.Il n’est jamais trop tard pour bien faire | هیچ وقت برای انجام کار درست دیر نیست. |
.Pleurs de femme et pluie d’été ne durent pas longtemps | گریه زن و باران تابستانی زیاد طول نمیکشد. |
.Votre ami avale vos fautes, votre ennemi vous les ressert | دوست شما خطاهای شما را میبلعد، دشمن شما آنها را به شما باز میگرداند. |
.Le serpent change de peau, mais garde sa nature | مار پوست خود را تغییر میدهد، اما طبیعت خود را حفظ میکند. |
.Ne mords pas la main qui te nourrit | دستی که به شما غذا میدهد را گاز نگیرید. |
.L’aigle n’engendre pas la colombe | عقاب کبوتر را پرورش نمیدهد. |
.Le plus bel âge de l’amitié est la vieillesse | بهترین سن برای دوستی، سالمندی است. |
.Qui recherche la lune, ne voit pas les étoiles | کسی که به دنبال ماه است، ستارهها را نمیبیند. |
.Un renard ne se laisse pas prendre deux fois à un piège | روباه دوبار در دام نمیافتد. |
.Les ennemis de nos ennemis sont nos amis | دشمنان دشمنان ما، دوستان ما هستند. |
.Il est plus facile de plier un jeune plant que de redresser un arbre | خم کردن گیاه جوان آسانتر از راست کردن درخت است. |
.L’argent va à l’argent | پول پول میآورد. |
.Celui qui rit toujours trompe souvent | کسی که همیشه میخندد اغلب فریب میدهد. |
.Mieux vaut sagesse que richesse | عقل بهتر از ثروت است. |
.Le soleil brille pour tout le monde | خورشید برای همه میدرخشد. |
مقاله پیشنهادی: آموزش مکالمه فرانسوی 🗣️ اصطلاح کاربردی مکالمات فرانسوی
ضرب المثل فرانسوی در مورد زندگی
شاید برای شما هم جالب باشد که بدانید فرانسویها ضرب المثلهای زیادی درباره مسائل زندگی دارند. در جدول زیر برخی از این ضرب المثلهای زبان فرانسوی را میبینید:
ضرب المثل | معنی |
.La vie est un long fleuve tranquille | زندگی یک رودخانه آرام است. |
.Tout vient à point à qui sait attendre | هر چیزی به کسی که صبر کند میرسد. |
.Qui vivra, verra | زنده مانده، خواهد دید. |
.Chaque chose en son temps | هر چیز در زمان خودش |
.Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | قبل از صحبت کردن باید هفت بار زبان را در دهان چرخاند. |
.On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | بدون شکستن تخم مرغ، نمیتوانیم املت درست کنیم. |
.L'habit ne fait pas le moine | پوشاک، مرد را نمیسازد. |
.Le bonheur est dans le pré | خوشبختی در چمن است. |
.L’école de la vie n’a point de vacances | مدرسه زندگی تعطیلات ندارد. |
.L’envie et la colère abrègent la vie | حسادت و عصبانیت زندگی را کوتاه میکند. |
سخن پایانی
ضرب المثلهای فرانسوی یکی از منابع غنی و جذاب زبان فرانسه هستند. آشنایی با آنها، علاوه بر ارتقای دانش زبانی، میتواند به درک عمیقتر از فرهنگ و تاریخ فرانسه کمک کرده و سبب گسترش ارتباطات اجتماعی و فرهنگی شود.
همچنین، استفاده درست و مناسب از ضرب المثلهای فرانسوی در مکالمات روزمره و نوشتارها، میزان تأثیر و قدرت بیان شما را نیز افزایش خواهد داد. بنابراین، بهتر است با نگاه جدی و با عشق به آموختن ضرب المثلهای فرانسوی، به بالا بردن مهارتهای زبانی و دستیابی به فهم عمیقتر زبان و فرهنگ فرانسه در سفری پربار به دنیای زبان فرانسوی فکر کنید.
مقاله پیشنهادی: بهترین دیکشنری فرانسوی به انگلیسی + 🔗 دانلود
مقاله پیشنهادی: تشکر به زبان فرانسوی